index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 480.1

Citatio: S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.1 (TX 15.02.2016, TRde 10.02.2016)



§20
165
--
A1
166
--
A1
167
--
A1
168
--
A1
169
--
A1
170
--
A1
171
--
A1
172
--
A1
173
--
A1
174
--
A1
175
--
A1
176
--
A1
177
--
A1
178
--
A1
179
--
A1
180
--
A1
§20
165 -- Danach aber macht man vo[r der Gotth]eit eine Schleuse27.
166 -- Von der Schleuse aus aber ist ein Kana[l ge]macht,
167 -- [in] den Fluss lässt ma[n] ihn münden.28
168 -- [D]ann lässt man ein kleines Schiff, mit wenig Silber (und) Gold über[zo]gen, h[in]ein.29
169 -- E[i]d aber und Fluch (sind) aus etwas Silber und Gold gem[acht?].
170 -- In das kleine Schiff legt man sie hinei[n].
171 -- Und der Kanal der Schleuse tr[eib]t das Schiff aus der Schle[us]e hinaus in den Fluss.
172 -- Weiter schüttet er danach etwas Feinöl und Honig hin.
173 -- Dazu aber spri[cht er] wie folgt:
174 -- „Wie der Fluss [di]eses Schiff hinfo[rt ge]tragen hat,
175 -- und ihm dann die Spuren dahinter nicht angesehen werden,
176 -- soll jeder (jeden), der vor der Gotthei[t ein b]öses Wort, einen Meineid, Fluch (oder) Unreinheit geäußert hat,
177 -- auf jene Weise der Fluss ebenso hinfort schaffen.30
178 -- Wie diesem Schiff werden die Spuren dahinter? nicht an[ges]ehen.
179 -- Ferner soll das böse Wort weder vor der Gottheit noch dem Ritualherrn an seinem K[ö]rper (sein)!
180 -- Und die Gottheit und der Ritualherr sollen von dieser Angelegenheit rein sein!“
Kein abschließender Waagerechter zu erkennen.
-i]š sieht auf dem Foto eher aus wie -i]a oder -a.
Lebrun R. 1976a, 124 liest -i; weder Autographie noch Foto legen diese Lesung nahe.
Text verläuft über den Rand auf die Vorderseite in die Zeile 24. -ku- ist mit doppeltem Senkrechten geschrieben.
Strauß R. 2002a, 326f.: „Bassin“.
Wörtlich „macht man (ihn) hinein“.
Vgl. HW2 Ḫ 48a.
Zu erwarten wäre eher ein apun zu Beginn des Kolon mit Rückbezug auf kuišša; apātt=a wird hier adverbiell aufgefasst, vgl. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 292 § 19.14. Strauß R. 2002a, 327: „Wie der Fluß dieses Boot hinausträgt und hinter ihm keine Spur sichtbar ist, und wer auch immer vor der Gottheit üble Nachrede, Schwur, Fluch (oder) Unreinheit gemacht hat – dies soll der Fluß ebenso hinaustragen!“

Editio ultima: Textus 15.02.2016; Traductionis 10.02.2016